The phrases below are things that the French language has a unique way of expressing. Check them out, along with their literal translated meanings.
Translates literally as, “Do I ask you if your grandma bikes?”
This is a rather funny (though not for the person receiving the insult) and sarcastic way to tell someone to get lost.
A: Is your divorce procedure with Ginny coming along, John?
Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo?
In France, those suffering from chronic motivational deficit are said “to have a hair growing in the palm of their hand.”
A: Can’t Teresa do it?
B: Forget it, she’s got a poil dans la main the length of a cooked spaghetti noodle.
Be warned! It’s a pretty rude way to tell someone to calm down. But you ought to admit that “pooping out a clock” is a rather creative and effective way to describe an overblown situation.
A: Oh my God! What happened? What did you do?!
B: Jeez, you’re not going to chier une pendule just because I totaled the car, are you?
Yeah, if you’ve been waiting at the café for an hour and the guy you met at the club last night still hasn’t shown up, you were probably “given a rabbit.” Move on. He must be a dink.
A: Aren’t you going to meet the blond you were grinding with last night on the dance floor?
B: Nah, man, I’m too busy pumping iron at the gym. I’ll probably lui poser un lapin.
In France, we like to think if you’re one sandwich short of a picnic, you “have a spider hanging from the roof of your skull.”
A: You know the girl from Safeway, the cashier? She told me I looked like Ryan Gosling!
B: Yeah, she’s got une araignée au plafond. Didn’t you know? Sounds like it got worse over the past week, though.
In France, if you “don’t tie your dog with a sausage line,” you’re cheap.
The French have trouble stepping away from food for too long, so even when we’re being cheated, we’re being "rolled in flour."
A: I was with Rocco last night, you know, the pizza chef from La Cucina Ristorante.
B: Nice! Are you guys dating?
A: No, he hasn’t called back even though he said he would. I think I just got roulée dans la farine.
B: Quite literally…
When you're naïve, you’re “a ripe pear.”
Here’s something that’ll make you want to stay in a hostel in France! “To go let the fleas feed on you” is one of the many ways French people explain they’re going to hit the sack. You may want to check out the sheets before crashing.
This is one of my personal favorites. My mom uses it all the time when she wants me to stop nagging her (now, what does that say about our relationship, I wonder?)
I always picture a little person, breathless, “running on a long green bean” (a yardlong one, I’m guessing).
Joke aside, back in the day, un haricot was a slang term for a toe. Now it all makes sense — if you’re running on someone’s toe, they’re likely to get annoyed, indeed.
Enough already! All these crazy French idioms are starting to me courir sur le haricot.
Link : https://www.interuniversidades.com/blogs/179/248/10-phrases-that-only-the-french-understand
Comentarios