La Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires persigue como meta principal la formación de traductores al más alto nivel, con una clara especialización en cuestiones jurídicas.
La Carrera de Traductor Público tiene una duración estimada de cinco años y medio.
Los idiomas que se cursan regularmente son: alemán, francés, inglés, italiano y portugués.
Puede asimismo cursarse la carrera en otros idiomas mediante un sistema de exámenes libres en las materias específicas de lengua extranjera, a solicitud del aspirante y siempre y cuando haya disponibilidad de profesores examinadores.
El ciclo jurídico en idioma español es común para todos los idiomas, cursándose las materias jurídicas juntamente con los alumnos de Abogacía de esta casa de estudios.
Para más información, recomendamos dirigirse a las oficinas de la Carrera, localizadas en el Segundo Piso de la Facultad y asistir a las charlas que periódicamente se dictan en las sedes del Ciclo Básico Común de la Universidad de Buenos Aires. También sugerimos asistir a los cursos que se dictan con anterioridad a las fechas de los exámenes de admisión.
¿En qué consiste y cuáles son los objetivos de la Carrera de Traductor Público?
Nuestra carrera goza de una sólida reputación en el ámbito nacional e internacional por la profundidad y el alcance de la formación jurídica en particular y en general, por la solvencia de sus egresados. Prueba de ello es la gran demanda de estos profesionales, tanto en el ámbito privado como en organismos públicos argentinos y extranjeros.
Más allá de la orientación principal señalada, los programas de estudio de la Carrera prevén la capacitación integral de los futuros traductores en diversas áreas de la traducción, tales como economía y finanzas y la traducción de textos de carácter técnico y periodístico.
En línea con estas premisas, durante la carrera se dictan diversas asignaturas como por ejemplo lengua, fonología, derecho (sistema legal argentino y sistema correspondiente al idioma de que se trate), traducción técnica general, traducción jurídica especializada e interpretación.
¿Cuál es el campo profesional del Traductor Público?
A continuación se enumeran, a modo de ejemplo, algunos de los ámbitos de desempeño profesional de los Traductores Públicos:
- Tribunales de justicia, como peritos de parte o designados de oficio
- Escribanías
- Ministerios y demás reparticiones gubernamentales
- Delegaciones consulares extranjeras
- Delegaciones comerciales extranjeras
- Representaciones nacionales en el exterior
- Organismos multilaterales
- Departamentos legales de empresas privadas y públicas
- Departamentos de traducción de empresas privadas y públicas
- Departamentos de traducción de fuerzas de seguridad
- Agencias de noticias
- Agencias de publicidad
- Editoriales
- Laboratorios medicinales
- Estudios de traducción
- Todo tipo de organismos y empresas que requieran asesoramiento terminológico especializado
- Ejercicio independiente de la profesión prestando servicios de traducción, corrección de textos y asesoramiento terminológico en diversas especialidades a todo tipo de clientes en los ámbitos privado y público
¿Qué idiomas se cursan?
Los idiomas que la Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires ofrece para una cursada regular son: Alemán, Francés, Inglés, Italiano y Portugués.
Puede asimismo cursarse la carrera en otros idiomas mediante un sistema de exámenes libres en las materias específicas de lengua extranjera, a solicitud del aspirante y siempre y cuando haya disponibilidad de profesores examinadores.
El ciclo jurídico en idioma español es común para todos los idiomas, cursándose las materias jurídicas juntamente con los alumnos de Abogacía de esta casa de estudios.
Carrera de Traductor Público
Materias de la Carrera de Traductor Público
Estructura del plan de estudio, según las áreas curriculares previstas:
a) Ciclo Básico Común:
- Introducción al conocimiento de la sociedad y el estado
- Introducción al pensamiento científico
- Semiología
- Principios generales del derecho latinoamericano
- Sociología
- Principios de Derechos Humanos y Derecho Constitucional
b) Asignaturas específicas de Traductorado
- Lengua I: Gramática – anual
- Traducción I: Historia de la traducción y traducción técnica – cuatrimestral
- Derecho I (en lengua extranjera) – cuatrimestral
- Fonología de la lengua extranjera I – cuatrimestral
- Lengua II: Lingüística – anual
- Traducción II: Técnicas de traducción, traducción jurídica básica – cuatrimestral
- Derecho II (en lengua extranjera) – cuatrimestral
- Fonología de la lengua extranjera II – cuatrimestral
- Lengua y Derecho I – anual
- Traducción III: Traducción jurídica – cuatrimestral
- Interpretación I – cuatrimestral
- Lengua y Derecho II – anual
- Traducción IV: Traducción jurídica y económico empresarial – cuatrimestral
- Interpretación II – cuatrimestral
- Contabilidad, Economía y Finanzas I (en español) – cuatrimestral
- Contabilidad, Economía y Finanzas II (en lengua extranjera) – cuatrimestral
- Régimen Legal de la Traducción y del Traductor Público – cuatrimestral
- Lengua española I – cuatrimestral
- Lengua española II – cuatrimestral
- Estudios lingüísticos contrastivos – cuatrimestral
- Traducción Inversa – cuatrimestral
- Taller de traducción e interpretación consecutiva– cuatrimestral
c) Asignaturas Jurídicas (comunes a la carrera de Abogacía)
- Elementos de Derecho Civil (Parte General) - cuatrimestral
- Elementos de Derecho Constitucional - cuatrimestral
- Obligaciones Civiles y Comerciales - cuatrimestral
- Elementos de Derecho Comercial - cuatrimestral
- Elementos de Derechos Reales - cuatrimestral
- Contratos Civiles y Comerciales - anual
- Derecho de Familia y Sucesiones - cuatrimestral
- Sociedades Civiles y Comerciales - cuatrimestral
- Elementos de Derecho Procesal Civil y Comercial - cuatrimestral
- Elementos de Derecho Penal y de Procesal Penal - anual